مهمترین اصول ترجمه کتاب چیه؟

مهمترین اصول ترجمه کتاب چیه؟

ترجمه کتاب مانند ترجمه متن یا مقالات معمولی نیست، بنابراین باید از اصول خاصی پیروی کنید تا سبب غنی تر شدن وزن مقاله شود. امروزه بسیاری از افراد قوی در زبان خارجی برای کسب درآمد به فکر ترجمه مقاله هستند. اما ترجمه کتاب یا مقاله کار ساده ای نیست و نیازمند شناخت کامل از مهمترین اصول و فنون ترجمه کتاب است. در زیر با استناد به کارشناسان وب سایت پارسی مترجم به عنوان گروه مترجمان ایرانی به اصول و روش های ترجمه کتاب خواهیم پرداخت.

مهمترین اصول ترجمه کتاب چیه؟

مهمترین موضوع در ترجمه کتاب این است که اول از همه باید کتابی را انتخاب کنید که بر آن تسلط داشته باشید و بتوانید کتاب را به خوبی از زبان نویسنده به دیگر زبان ها تغییر دهید. همچنین در زبان مقصد بهتر است کتابی را برگزینید که توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد و به عبارتی کاری را به صورت موازی انجام ندهید. برای این کار می توانید به سایت کتابخانه ملی مراجعه کرده و نام کتاب را در بخش های مورد نظر جستجو کنید. راه دیگری که وجود دارد استفاده از سایت های دیگر در این زمینه است که اطلاعات تمامی کتاب های ترجمه و تالیف ایران در آن ثبت می شود

مهمترین اصول ترجمه کتاب

در ادامه شما عزیزان را با مهمترین اصول ترجمه کتاب بیشتر آشنا می کنیم که فراگیری این مباحث سبب درک درست نسبت به ترجمه بیان و فن نویسندگی می شود. این موارد عبارتند از:

  • تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد

یکی از اصول اصلی ترجمه کتاب، آشنایی کامل با هر دو زبان مبدأ و مقصد بوده و مترجمان کتاب به‌عنوان پل ارتباطی بین دو کشور عمل می‌کنند. در واقع مترجمان با استفاده از دانشی که دارند، خواندن کتاب‌های کشورهای دیگر را برای مردم کشورشان آسان‌تر می‌کنند اما تنها دانستن زبان مبدأ کافی نیست. در واقع مترجم باید با قوانین زبان کشور مقصد به خوبی آشنا باشد تا بتواند کتاب را ترجمه نماید. بدون دانستن قوانین زبان مقصد، ترجمه تبدیل به یک ترجمه تحت اللفظی خواهد شد که کیفیت را تا حدودی تحت تاثیر قرار می دهد.

یکی از موارد دیگری که مترجم کتاب باید به آن تسلط کافی داشته باشد، انتخاب کتاب تخصصی برای ترجمه، مانند کتاب پزشکی است. در این مرحله لازم است مترجم با تمامی اصطلاحات تخصصی مرتبط با فلان کتاب آشنا باشد تا مشکلی در زمینه ترجمه اش پیش نیاید. مترجمان شاغل در پارسی مترجم از بهترین مترجمان در زمینه ترجمه تخصصی کتاب هستند چرا که این مترجمان سال هاست در زمینه خاصی مشغول به فعالیت ترجمه می باشند.

  • آشنایی با قلم نویسنده

برای اینکه ترجمه کتاب، به خصوص داستان، ترجمه صحیحی باشد، مترجم باید با آنچه نویسنده نوشته است آشنا و مدبر باشد. برای این منظور لازم است قبل از ترجمه کتاب، کتاب را مطالعه کرده و با آن آشنائیت کسب کند. این که قبل از شروع ترجمه، کتاب مذکور به طور کامل توسط مترجم خوانده شده است، این امر متن را یکپارچه کرده و ترجمه منسجم تری را در اختیار خواننده قرار می دهد. در واقع با این اثر سبک نگارش مترجم به نوشته نویسنده نزدیک تر خواهد شد.

آشنایی با قلم نویسنده

  • مقاله را به زبان خود ترجمه یا بازنویسی کنید؟

یکی از مهم ترین قوانین ترجمه کتاب، بازنویسی مطالب به زبان خود مترجم بوده و وقتی مترجم کتابی را برای ترجمه می برد، لازم است کتاب را به زبان خودش بازنویسی کند. در غیر این صورت ترجمه ای کاملاً تحت اللفظی در اختیار خواننده قرار می دهد که کیفیت کافی را نخواهد داشت. البته بازنویسی به این معنا نیست که مترجم به میل خود متنی را به عنوان کتاب اضافه کند، زیرا چنین کاری دستکاری در متن نویسنده بوده و اصل اصالت را زیر سوال می برد. همچنین مترجم حداکثر فرصت دارد 5% متن جدید را به کتاب اضافه کند که درک مطلب را برای خوانندگان آسان تر نماید. هر زبانی قواعد خاص خود را داشته و اگر در یک زبان مفهومی با استفاده از چند کلمه به خواننده منتقل نشود، ممکن است چندین جمله طول بکشد تا همان مفهوم را به زبان دیگر منتقل کند.

  • استفاده از دیکشنری ها

مترجم هر چقدر هم که در زمینه ترجمه باتجربه باشد، باز هم در حین ترجمه کتاب با کلماتی مواجه می شود که با آن ها آشناییت ندارد و باید با مراجعه به فرهنگ لغت های معتبر معنای کلمه را جستجو کند. برای دسترسی منظم به ترجمه این کلمات، یک دیکشنری برای خود تهیه کنید و پس از ترجمه هر یک از این کلمات، آن را به فرهنگ لغت خود اضافه نمائید. با استفاده از این روش وقتی به کلمه مورد نظر رسیدید و معنی آن را فراموش کردید می توانید با مراجعه به دیکشنری خود ترجمه آن عبارت یا کلمه را دریافت کرده و برای این کار می توانید از تب Clipboard نرم افزار Word کمک بگیرید.

انواع ترجمه کتاب

امروزه ترجمه متون و کتاب ها به انواع مختلفی تقسیم بندی می شوند که کاربرد هرکدام از آن ها در استفاده متنوع متفاوت می باشد. این دسته بندی از انواع ترجمه کتاب عبارتند از:

انواع ترجمه کتاب

  • ترجمه تحت اللفظی

در این نوع، ترجمه کتاب کلمه به کلمه انجام می شود و جملات به درستی ویرایش نخواهند شد که این نوع ترجمه برای کتاب مناسب نبوده و استفاده از آن سطح کیفیت ترجمه کتاب را پایین می آورد.

  • ترجمه یک داستان

در این نوع ترجمه مترجم مفهوم و اصل کتاب را می گیرد و آن را در قالب داستان بیان می کند.

  • ترجمه مفهومی

در این نوع ترجمه که به ترجمه آزاد نیز معروف است، مترجم مقید به متن اصلی نیست و بنا به سلیقه خود تغییراتی در متن اصلی کتاب ایجاد می کند.

  • ترجمه معنوی

آخرین و بهترین نوع ترجمه، ترجمه معنوی است. در این نوع ترجمه، مترجم به متن اصلی وفادار بوده و ترجمه ای روان و بدون اضافات و حذف را در اختیار خواننده قرار می دهد. برای ترجمه کتاب بهتر است از این نوع استفاده شود تا اصل پایایی رعایت گردد.

سخن پایانی

از آنجایی که ترجمه کتاب در هر زمینه ای امری مهم و تخصصی محسوب می شود، گروه پارسی مترجم با در اختیار داشتن بهترین مترجمان در زمینه ترجمه کتاب, بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را در اختیار شما عزیزان قرار می دهد. بنابراین می توانید با خیال راحت ترجمه کتاب خود را در این موسسه معتبر سفارش دهید