ویرایش نیتیو مقاله

همان طور که می دانید مراحل مورد نیاز برای آماده کردن مقاله شامل جستجو و پیدا کردن منابع، جمع کردن تمامی اطلاعات لازم، نگارش و در نهایت ویرایش مقاله است. حال اگر قصد شما، چاپ مقاله در ژورنال های بین المللی باشد، مرحله ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی به مراحل قبل اضافه می شود. اکثراً مسئله برانگیز ترین مرحله برای آماده کردن یک مقاله بر سر راه دانشجویان، محققان و اساتید، ترجمه و ویرایش مقاله است. چرا که به این امر واقف اند که از اصلی ترین دلایل برگشت خوردن یک مقاله، ایرادات نگارشی در متن مقاله است. درست در همین شرایط است که پای ویرایش نیتیو به میان می آید. ما در ادامه سعی داریم شما را با اصطلاح ویرایش نیتیو و موارد مرتبط با آن بیشتر آشنا کنیم. پس تا پایان مقاله با ما همراه باشید.

ویرایش نیتیو مقاله

ویرایش نیتیو چیست؟

به طور کلی کلمه نیتیو در لغت به معنای محلی و بومی است. به همین ترتیب به ویراستاری متونی که توسط ویراستار بومی زبان مورد نظر انجام می شود، ویرایش نیتیو یا به عبارت دیگر ادیت نیتیو می گویند. به عنوان مثال ویرایش نیتیو مقاله ای در زبان انگلیسی، توسط ویراستاری انجام می شود که زبان مادر اش انگلیسی باشد، یا در یک کشور انگلیسی زبان متولد شده باشد. در حقیقت این نوع ویرایش، متن را هم از لحاظ دستوری و هم ساختاری مورد بررسی قرار می دهد. در نتیجه ناهماهنگی های محتوا از بین رفته و متنی خوانا و روان حاصل می شود و این امر موجب ارتباط بهتر با مخاطب می گردد. شایان ذکر است که این نوع از ویراستاری به عنوان اصلی ترین قدم در تبدیل مقالات علمی به سطح قابل قبول در رده های جهانی مطرح است.

ادیت نیتیو

شاید دانستن این مطلب برایتان جالب باشد که ما فارسی زبانان وقتی می خواهیم مقاله یا متنی را به زبان انگلیسی بنویسیم، با اینکه تمامی اصول و نکات گرامری و نگارشی را رعایت کرده ایم، ولی نهایتاً مشخص می شود که این مقاله یا متن را فردی غیر نیتیو نوشته است. دلیل این امر این است که ما به فارسی فکر می کنیم و میخواهیم همان را به انگلیسی تبدیل کنیم و این ایراد اصلی کار ما است. کسی که ویرایش نیتیو را روی مقاله شما انجام می هد فقط به اصلاح کردن مشکلات گرامری و ویرایشی نمی پردازد، بلکه ادیت نیتیو در حقیقت علاوه بر اصلاح این ایرادات، خدمات زیادی دارد که در زیر شما را با آنها آشنا می کنیم:

  • اصلاح زمان افعال و ایجاد یکپارچگی متن.
  • اصلاح کردن لحن بیان در جملات مقاله.
  • ایجاد هماهنگی زمانی بین جملات.
  • بررسی ارتباط بین فاعل و مفعول، همین طور معلوم و مجهول و اصلاح آنها.
  • اصلاح واژگان.
  • اصلاح کاربرد حروف تعریف.
  • تصحیح کردن ساختار جملات.
  • حذف هرگونه ابهام از مقاله.
  • ایجاد کردن یکنواختی در متن.

همان طور که گفتیم اصلاح کردن مشکلات گرامی در مقاله شاید اصلی ترین کار باشد، ولی نمی تواند برای ادیت نیتیو کافی باشد. ما در مجموعه پارسی مترجم این تضمین را به شما می دهیم که ویرایش نیتیو مقالات شما را توسط مترجمان زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی و ترکی استانبولی و رعایت تمامی نکات گفته شده در بالا، با بالاترین کیفیت ارائه دهیم. شما می توانید با مراجعه به سایت ما که یکی از معتبرترین ها در انجام ویرایش نیتیو است، از ویراستاری اصولی متخصصان ما بهره مند شوید.

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

امروزه که تعداد متقاضیان برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور و یا ارائه مقاله به مجلات خارجی، روز به روز در حال افزایش است، حجم بالایی از افراد قصد ویرایش مقالات علمی پژوهشی شان را به زبان انگلیسی دارند. به همین جهت یکی از اصلی ترین کاربرد هایی که ویرایش نیتیو متون انگلیسی برای افراد دارد، این است که نویسندگان ایرانی پس از اینکه متن خود را به زبان انگلیسی نگارش کردند، به راحتی متن را در اختیار ویراستار نیتیو جهت اصلاح و ویرایش قرار می دهند. در واقع برای اینکه در زمینه انتشار مقاله موفق شوید، باید مقاله شما توسط فردی نیتیو بازبینی شود. واضح است که فقط افرادی با داوران زاویه دید مشترکی دارند که بومی و انگلیسی زبان باشند. یادتان باشد ادیت مقاله به شکل نیتیو، خیال شما را بابت ترجمه ای درست و اساسی راحت خواهد کرد.

شایان ذکر است اکثر متون و مقالاتی که نویسندگان غیر انگلیسی زبان به ژورنال های بین المللی ارسال می کنند، از طرف داوران مجله برگشت می خورد. توجه نداشتن نویسنده به نکات نگارشی، ساختاری و گرامری زبان انگلیسی اصلی ترین دلیل برگشت خوردن این مقالات است. همین امر است که اهمیت و جایگاه ویرایش نیتیو مقاله (Native English Edit) در پذیرش مقاله را چندین برابر می کند. به طور کلی می توان گفت ویرایش نیتیو، تخصصی ویژه است که موجب بالا رفتن کیفیت زبان مقاله و انتقال مفید مطالب متن می شود. این امر شانس فرد را برای پذیرش و اجازه چاپ در ژورنال های خارجی بالا می برد. مجموعه پارسی مترجم با ارائه دادن خدماتی قوی در خصوص ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی، آمادگی رساندن شما به رویاهایتان را دارد.

ویرایش نیتیو
اهمیت ویرایش

ویراستار نیتیو کیست؟

ویراستار نیتیو کسی است که علاوه بر اینکه انگلیسی زبان و بومی است، باید توانایی این را داشته باشد که مقاله را برای افراد مختلف قابل فهم و درک بکند. به طوری که باید به نثر مقاله تسلط داشته باشد، تا بتواند اشتباهات گرامری را اصلاح و در متن یکپارچگی ایجاد کند. ویراستار همچنین باید تخصصی در حوزه مقاله داشته باشد تا توانایی درک مفاهیم و عبارات تخصصی را داشته باشد. پس نهایتاً ویراستار با از بین بردن ایرادات و خطاهایی که ممکن است در متن مقاله وجود داشته باشد، بدون دست بردن و تغییر در محتوای مقاله، کار ویرایش را انجام می دهد.

خصوصیات ویراستار نیتیو

به طور کلی فردی که ویراستاری نیتیو را انجام می دهد باید دارای ویژگی هایی باشد که بتوانید با اطمینان ویرایش متون و مقالات خود را به عهده او بگذارید. در اینجا به توضیح برخی از این خصوصیات می پردازیم تا شما را بیشتر با این خصوصیات آشنا کنیم.

زبان مادری

به همان صورت که در ابتدای مقاله اشاره کردیم، اصلی ترین خصوصیت ویراستار های نیتیو داشتن زبان مادری انگلیسی است.

مهارت ویرایش

ویراستار های نیتیو باید مسلط به انواع ویرایش در متن باشند که بتوانند به راحتی مقاله را از لحاظ محتوا و زبانی ویرایش کند.

تحصیلات

در صورتی که ویراستار نیتیو دارای تحصیلاتی مرتبط با عنوان مقاله باشد، کیفیت ویراستاری در انتخاب واژه های مناسب بسیار قابل قبول تر خواهد بود.

سابقه پژوهش

با توجه به اینکه ویراستارهای نیتیو باید آشنا و مسلط به اصول چاپ و نگارش مقالات باشند، پس ویراستاری که دارای سابقه در این امر باشد از تسلط بالایی در ویرایش اصولی مقاله برخوردار است.

ارائه گواهی ویرایش نیتیو

دقت داشته باشید گواهی ویرایش نیتیو، به جز مواردی مانند ویراستاری، نام نویسنده و عنوان مقاله باید شناسه سنجش اعتبار نیز داشته باشد.

اخلاق کاری

ویراستار های نیتیو علاوه بر اینکه باید دقیق و وقت شناس باشند، به همین ترتیب باید با نویسنده مقاله در ارتباط باشند تا اشتباه و سوء ‌برداشتی از متن صورت نپذیرد.

گواهی ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی

گواهی ویرایش نیتیو در حقیقت سندی است که ثابت می کند مقاله شما به دست ویراستاری بومی یا انگلیسی زبان ویرایش شده است. به طوری که مجلات علمی انگلیسی زبان زیادی هستند که با وجود کیفیت بالای ویرایش، جهت پذیرش مقاله در خواست گواهی ویرایش نیتیو مقاله را می کنند. این گواهی در واقع حسن نیت شما را ثابت می کند که به درخواست مجله برای بازخوانی مقاله توجه کرده اید و برای این امر از ویراستار نیتیو تقاضای همکاری کرده اید. شایان ذکر است این گواهی معمولا دارای موارد زیر است:

  • اطلاعات دقیق از موسسه ای که خدمات ویراستاری را انجام داده است.
  • اطلاعات دقیق از نویسنده یا نویسندگان مقاله.
  • عنوان دقیق مقاله و تعداد کلمات آن.
  • تاریخ کامل و دقیق صدور گواهی نامه.
  • سندی دارای شناسه و قابل استعلام.

توصیه ما به شما این است که حتما همراه متن مقاله، گواهی معتبر ویرایش نیتیو مقاله را هم برای مجلات معتبر ارسال کنید.

ترجمه نیتیو چیست؟

به طور کلی به ترجمه ای که به وسیله مترجمی که یا زبان متن مقصد زبان مادری اش باشد و یا به جهت تحصیل و سکونت در کشورهای انگلیسی زبان مسلط به متون دانشگاهی با آن زبان باشد را ترجمه نیتیو می گویند. لازم به ذکر است فعالیت های این مترجمان بسیار گسترده و در سطوح بین المللی است. لازم به ذکر است مجموعه پارسی مترجم در زمینه های ترجمه و ویرایش بسیار فعال و با تجربه است، تا جایی که به شما در پیش بردن ترجمه نیتیو به شکلی ساده و بی دردسر کمک خواهد کرد.

هزینه ویرایش نیتیو

اصلی ترین موردی که در هزینه ویرایش نیتیو برای مقالات تعیین کننده است، ارائه گواهی ویرایش نیتیو است. مورد دیگر در هزینه ویرایش نیتیو مقاله این است که بستگی به زمینه و کاربرد مقاله مورد نظر دارد. نهایتاً محاسبه هزینه ویرایش های تضمینی به زمان لازم برای تحویل، تعداد کلمات، پیچیده بودن متن، میزان ایرادات متن و اعتبار و تبحر ویراستار بستگی دارد. شما می توانید در سایت ویرایش نیتیو پارسی مترجم، با پرداخت کم ترین قیمت، با کیفیت ترین کار را دریافت کنید. شایان ذکر است خدمات این مجموعه از یک روز تا ده روز قابل تحویل هستند.

 

ثبت سفارش آنلاین

ترجمه مقاله

امروزه با پیشرفت تکنولوژی، انسان می تواند به راحتی با تمامی دنیا ارتباط برقرار کند. یکی از راه های باخبر شدن از علم روز، خواندن مقالات تخصصی آن رشته است که به زبان های مختلف منتشر می شود. شما می توانید با مراجعه به سایت پارسی مترجم، ترجمه تخصصی مقالات مورد نظر خود را به هر زبانی که می خواهید به آنها بسپارید.

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است ؛ چرا که مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه تزریق می شوند و وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری نیز می گردد. تجربه تخصصی کتاب مجموعه از توانایی‌های دانشی و تجربی را می‌طلبد. انتقال دقیق مفاهیم، حفظ ظرافت‌های زبان مبدا، ایجاد ظرافت‌هایی در زبان مقصد با هم نوایی در مفاهیم، حفظ پیوستگی و یک دستی متن و … از نکاتی است که در ترجمه کتاب تخصصی باید به آن ها توجه شود.

ترجمه فیلم

یکی از بهترین راه های افزایش درآمد برای شرکت ها و وب سایت های ارائه دهنده فیلم های سینمایی و سریال های خارجی

ویرایش (مقالات ISI و کتاب)

بدون ویرایش مقالات، شانس پذیرش آنها در مجلات بین المللی به شدت کاهش می یابد.

ویرایش Native

این خدمت در همکاری با یک موسسه بسیار معتبر خدمات زبانی در کشور کانادا انجام گرفته و مدرک بین المللی معتبر مورد پذیرش تمامی مجلات ISI ارائه میشود

پارافریز یا بازنویسی

چه احساسی خواهید داشت زمانی که متوجه شوید چیزی که گفته ­اید تقریبا کلمه به کلمه در مطلبی که توسط شما ایجاد نشده، گفته شده است؟

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، اولین مرحله برای ارتباط با دانشگاه ها و مراکز خارجی است. مجموعه پارسی مترجم با مترجمان رسمی با تجربه و معتبری همکاری دارد که با خیال راحت میتونید ترجمه تونو به ما بسپارید.

ترجمه همزمان

قراره یک سمینار بین المللی برگزار کنید و به دنبال مترجم میگردید؟ کلیک کنید ...